Перевод свидетельства в Киеве о рождении на другой язык. При выезде из страны или, наоборот, въезде в другое государство, некоторые консульства требуют перевода документов на язык той страны, куда вы собираетесь поехать. В России перевод документов нужен при получении гражданства, а так же при поступлении ребенка в образовательное учреждение, если свидетельство (или печать на нем) о рождении заполнены не по-русски.
ЧТО УКАЗЫВАЕТСЯ В ДОКУМЕНТЕ?
В государственных органах факт рождения ребёнка регистрируются путём оформления свидетельства о рождении.
Это важный документ, в котором указываются следующие данные:
- Имя;
- Отчество;
- Фамилия;
- Данные родителей;
- Дата рождения;
- № записи;
- Наименование места выдачи свидетельства;
- Гражданство.
При обращении в различные государственные органы требуется предоставление данного документа на ребёнка, не достигшего возраста в 14 лет.
ДЛЯ ЧЕГО НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ РЕБЁНКА?
В основном, перевод требуется для передачи в посольство или консульство тех государств, официальный язык которых отличается от официального языка РФ.
Зачастую перевод свидетельства о рождении на английский язык, либо любой другой, требуется не только детей, но и для взрослых.
Например, если нужно за рубежом:
- заключить официальный брак;
- получить водительское удостоверение;
- поменять имя или фамилию;
- приобрести какую-либо недвижимость;
- устроиться на работу;
- поступить в ВУЗ.
НУЖЕН ЛИ ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ В РОССИИ?
Перевод в РФ требуется, если документ заполнен не на русском языке:
- при оформлении гражданства;
- при поступлении в образовательное учреждение;
- при получении вида на жительство.
Помимо перевода основного текста документа, важно чтобы был сделан перевод всех надписей на печати.
ГДЕ ОФОРМИТЬ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ РЕБЁНКА?
Перевести свидетельство о рождение на иностранный язык можно у нотариуса. Он же должен заверить документ. Кроме нотариуса, переводами занимаются специалисты из агентств.
Выполнить перевод можно и самостоятельно, если имеются необходимые знания.
АПОСТИЛЬ
Апостиль – это штамп, который ставится на перевод документа для его легализации.
Может быть поставлен:
- на оригинальное свидетельство;
- на копию свидетельства;
- на перевод документа.
Встречается двойной апостиль, при котором штамп ставится вначале на оригинальный документ, который затем переводится, перевод проверяется нотариусом и на него тоже ставится штамп. Такой документ будет считаться легализованным во всех государствах, принявших Гаагское соглашение.